p. 36-39 > Quattro poesie di Xue Tao

Quattro poesie di Xue Tao

traduzione di Federico Sanguineti


 

魄依鉤樣小 

扇逐漢機團 

細影將圓質 

人間幾處看 

 

luna

 

piccola falce che diventi gancio

anzi ventaglio nato dal filare

ombra sottile che si fa rotonda

fra uomini chi mai la può trovare

 

酬 人 雨后 玩

南天春雨时

那鉴雪霜姿

众类亦云茂

虚心能自持

多留晋贤醉

早伴舜妃悲

晚岁君能赏

苍苍劲节奇

 

scritto in risposta a persone felici

dopo la pioggia in mezzo a dei bambù

 

alla porta del sud del paradiso

mentre la primavera si fa pioggia

 

come specchiata quasi per incanto

di brina la freschezza della neve

 

densamente confondere gran massa

di ogni pianta dovunque rigogliosa 

 

essendo in grado di reggersi sola

una soltanto avendo cuore vuoto

 

ogni sua foglia macchiata di pianto

con la donna di Shun in confidenza

 

nell’anno di un’età già declinante

ritrovando la giusta ricompensa

 

quando il tuo tempo si muta in inverno

per conoscer di lei tutto il valore

 

e questo verdeggiare farsi grigio

in virtù di giunture rare e forti

 

花開不同賞

花落不同悲

欲問相思處

花開花落時

 

攬草結同心

將以遺知音

春愁正斷絕

春鳥複哀吟

 

風花日將老

佳期猶渺渺

不結同心人

空結同心草


 

那堪花滿枝

翻作兩相思

玉箸垂朝鏡

春風知不知

 

fiore aperto non c’è con chi goderlo

fiore caduto non c’è con chi soffrirne

sapere dove c'è pensier d’amore

fiore aperto chissà fiore caduto

 

erba raccolgo annodo nodo al cuore

da spedire a chi sento somigliante 

dolente primavera quasi assente

dolente amore canto degli uccelli

 

fiore sfiorito giorno dopo giorno

tempo migliore rivolato via

non c'è nessuno da annodare al cuore

inutile annodare intorno al cuore

 

compiutezza di fiore sopra il ramo

diventata pensier di tanto amore

giada colata in specchio mattutino

chissà se sa di primavera il vento

 

秋 泉

 

泠 色 初 澄 一 帶 煙

幽 聲 遙 瀉 十 絲 弦

長 來 枕 上 牽 情 思

不 使 愁 人 半 夜 眠

 

primavera autunnale

 

cielo di ghiaccio a rischiarare inizia 

restando ancora fumante la nebbia

 

musicalmente sono dieci corde 

travolgenti pensata mia passione

 

ma qui lontano mi giunge al cuscino 

un mormorante calmo zampillare

 

nella tristezza durante l’insonnia 

già mezza notte essendo trapassata



Xue Tao poetessa dell’epoca Tang vissuta fra l’ottavo e il nono secolo.