p. 60-64 > Poesie di Guillermo Molina Morales

Poesie scelte di Guillermo Molina Morales
Da Mar caníbal, Pre-Textos, Valencia, 2021

Traduzione di Leonardo Vilei

Ahí decían (11) 

Ahí: decían // dice la crónica: sirenas

Nombrar era necesario, el desembarco en

Requerimiento en // lengua hermosa: la ciudad

Se fundaba en plan hipodámico y la claridad

Del concepto y las cosas y el mismo yo

Sería // claramente: descendiente del torturador // y

Las víctimas // quién hablará en una lengua

Que sea nuestra lengua, nuestro color de piel,

Nuestra isla desde cuándo era nuestra,

Era isla, desde cuándo el mar

Dentro de: una botella que flota en el mar

Esta es una historia de alguien que pasa y de lo pasado

Esta es una historia cuya única lección consiste

No se trata de la verdad // es solamente

Ahí: // bordear un centro de agua

De olas devorando los bordes y // nosotros

No pensar murallas: y apilar palabras // bordear //

Se trata de // ofrecernos como arena

Si queremos // y queremos // si queremos

Conversar, o no es lo suficiente: una posibilidad

Indefinidamente, pero // ahí

Una posibilidad del // ahí y de: diluirse

Aprenderemos a ser menos que arena

Y mucho menos // el mar

 

Lì dicevano 

Lì: dicevano // dice la cronaca: sirene

Nominare era necesario, lo sbarco in

Istanza in // lingua bella: la città

Si fondava su un piano ipodamico e il chiarore

Del concetto e le cose e lo stesso io

Sarebbe // chiaramente: discendente del torturatore //e

Le vittime // chi parlerà in una lingua

Che sia la nostra lingua, il nostro colore della pelle,

La nostra isola da quando era nostra,

Isola era, da quando il mare

Dentro: una bottiglia che fluttua nel mare

Questa è una storia di qualcuno che passa e del passato

Questa è una storia la cui unica lezione consiste

Non si trata della verità // è solamente

Lì: // lambire un centro d’acqua

Di onde divorando i contorni e // noi

Non pensare mura: e impilare parole // lambire //

Si trata di // offrirci come sabbia

Se vogliamo // e vogliamo // se vogliamo

Conversare, o non è abastanza: una possibilità

Illimitatamente, però // lì

Una possibilità del // lì e di: diluirsi

Impareremo a essere meno che sabbia

E molto meno // il mare

 

Yoruba (14) 

Quizá fuera la lengua de los ancestros
Quizás la lengua de quienes vendieron los ancestros 

La misma palabra para hogar y memoria 

Los universitarios negros aprenden yoruba
Como quien construye las ruinas de un pasado 

Una versión estándar y escrita de las lenguas yoruba
Samuel Crowther la creó para expandir la Biblia
A la Reina Victoria le pareció melodiosa 

Construir las ruinas con los planos del enemigo 

Hay una palabra para el regreso
Y una palabra para el camino de regreso 

En yoruba suenan como la palabra mar

 

Yoruba 

Forse era la lingua degli avi
Forse la lingua di quelli che vendettero gli avi 

La stessa parola per casa e memoria 

Gli universitari neri studiano yoruba
Come chi costruisce le rovine di un passato

 

Una versione standard e scritta delle lingue yoruba
Samuel Crowther la creò per espandere la Bibbia
Alla Regina Vittoria sembrò melodiosa 

Costruire le rovine con i piani del nemico 

C’è una parola per il ritorno
E una parola per la via del ritorno 

In yoruba somigliano alla parola mare

 

Canibalismo (49) 

No soy yo, es el sol 

Mi carne es de color carne
Hasta que llega el sol 

Mi carne es para tu carne
No puedo obligarte a poseerme
Pero puedo esperar a que tú quieras 

No soy yo
Hasta que me miras
Hasta que hambriento me miras 

Puedo esperarte en la sombra
Para que mi carne
Sea mi carne 

Que no sea la carne del sol 

Tu carne nunca miente
La belleza es lo que permanece
No puedes prohibirme que te espere

 

Cannibalismo 

Non sono io, è il sole 

La mia carne è color carne
Fino a che arriva il sole 

La mia carne è per la tua carne
Non posso obbligarti a possedermi
Ma posso aspettare che tu voglia 

Non sono io
Fino a che mi gurdi
Fino a che affamato mi guardi 

Posso aspettarti all’ombra
Affinché la mia carne
Sia la mia carne 

Che non sia la carne del sole 

La tua carne non mente
La bellezza è ciò che sopravvive
Non puoi impedirmi di aspettarti

 

Frontera (Tú / Yo) 

Al amor respondes con un catálogo de desgracias 

Soy la primera que conoce los problemas
Yo estoy buscando un futuro mejor
Tú buscas impactar los blancos 

Has cambiado las palmeras por los asesinatos
En todos tus poemas hay personas que mueren
Yo no sé cómo la muerte va a darnos un futuro mejor 

Yo te hablo del amor
Y tú respondes con los disturbios de Jamaica 

Dices que mi amor viene de las películas románticas
Pero es que tus disturbios vienen del noticiero
Y posiblemente de Wikipedia 

No nos separa la historia
Sino la historia que tú estás contando 

Es que el amor no te da una buena historia
El amor de los negros es igual al de los blancos 

Eres tú quien busca la distinción

 

Frontiera (Tu / Io) 

All’amore ribatti con un elenco di disgrazie 

Nessuna come me conosce i problemi
Io sono alla ricerca di un futuro migliore
Tu vuoi impressionare i bianchi 

Alle palme hai preferito gli omicidi
In ogni tua poesia c’è qualcuno che muore
Non vedo quale futuro migliore serbi per noi la morte 

Io ti parlo d’amore
E tu ribatti con le rivolte in Jamaica 

Dici che l’amore mi viene dai film romantici
Però le tue rivolte vengono dal telegiornale
E probabilmente da Wikipedia 

Non ci separa la storia
Ma la storia che tu stai raccontando 

È che l’amore non ti da una storia adatta
L’amore dei neri è uguale a quello dei Bianchi 

Sei tu che cerchi la differenza